6.礦床水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、礦山地質(zhì)及其它自然條件的研究
55.Гидрогеологическими исследованиями должны быть выявлены и изучены все поверхностные водотоки и водоносные горизонты подземных вод, которые могут участвовать в обводнении карьера, дражного полигона или подземных эксплуатационных горных выработок, а также выявлены наиболее обводненные участки.
Для поверхностных водотоков следует установить дебиты в паводковый и меженный периоды и выявить участки, в пределах которых необходимо строительство водоотводных каналов.
55.水文地質(zhì)調(diào)查應(yīng)查明并研究所有地表水和能夠確定露天采礦場(chǎng)、挖泥機(jī)采礦場(chǎng)或地下采礦坑道的地下水含水層的情況,并查明含水最多的區(qū)塊。
對(duì)于地表水應(yīng)確定洪水期和枯水期的流量,并應(yīng)確定必須建造排水渠的區(qū)域。
По всем водоносным, включая верховодку, горизонтам, участвующим в обводнении эксплуатационных выработок, следует установить их мощность, литологический состав, типы коллекторов, условия питания, взаимосвязь с другими водоносными горизонтами и поверхностными водами, положение уровней подземных вод и другие параметры. Следует выяснить условия фильтрации подземных вод и возможность устройства запруд с целью подъема воды на тех участках, где глубина ее недостаточна для работы драги, или для создания оборотного водоснабжения. Требуется рассчитать возможные водопритоки в горные выработки при подземном или открытом способе разработки месторождения, оценить качество подземных вод, влияние сброса вод и других отходов производства на окружающую среду, а в необходимых случаях разработать рекомендации по отводу и захоронению промстоков.
對(duì)于所有含水層,包括涉及到開(kāi)采巷道中含水層中的季節(jié)水、地層水,應(yīng)當(dāng)確定它們的厚度、巖性成分、儲(chǔ)層類型、供水條件、與其它含水層和地表水的關(guān)系、地下水位和其它參數(shù)。應(yīng)當(dāng)查明地下水滲透條件和可能因挖泥機(jī)工作水位不足時(shí),為了提升水位修建堤壩,或?yàn)榱诵藿ㄑh(huán)供水堤壩。需要計(jì)算在地下或露天開(kāi)采時(shí)可能流入礦山巷道的水量,評(píng)價(jià)地下水質(zhì)量、排水和其它生產(chǎn)廢水排放對(duì)環(huán)境的影響,必要時(shí),需制定工業(yè)廢物排放和掩埋建議報(bào)告。
При выявлении на месторождении водоносных зон и горизонтов следует изучить влияние возможного их дренажа на расположенные в данном районе водозаборы и поверхностные водотоки. Необходимо изучить химический состав и бактериальное состояние вод, участвующих в обводнении, и дать оценку возможных источников хозяйственно-питьевого и технического водоснабжения, обеспечивающих потребность будущих предприятий в технической воде для промывки песков, заполнения водой дражных полигонов, осуществления скважинной гидродобычи и других нужд.
在查明礦床含水帶和含水層時(shí),應(yīng)當(dāng)研究它們可能對(duì)分布在該地區(qū)的水源和地表水排水的影響。必須研究供水的化學(xué)成分和含菌狀況,并做出可能用于飲用水來(lái)源和技術(shù)供水的評(píng)價(jià),以便為將來(lái)企業(yè)提供工業(yè)洗砂用水、挖泥機(jī)采礦場(chǎng)用水、實(shí)施水利開(kāi)采鉆井用水及其它需求。
56. В результате изучения инженерно-геологических, геокриологических и горно-геологических условий месторождения должны быть установлены физико-механические свойства всей толщи отложений (песков и торфов), характеризующие их прочность в естественноми водонасыщенном состоянии; изучен литологический и минеральный состав песков, вмещающей толщи и пород плотика; установлена глубина сезонного промерзания, а в районах с развитием многолетнемерзлых пород – температурный режим пород, положение верхней и нижней границ мерзлотной зоны, контуры и глубины распространения таликов, характер изменения физических свойств пород приоттаивании, глубины сезонного оттаивания и промерзания и другие данные, необходимые для прогнозной оценки устойчивости горных выработок и расчета основных параметров карьера. Необходимо оценить возможность возникновения оползней, селей, лавин и других физико-геологических явлений, которые могут осложнить разработку месторождения.
56.根據(jù)礦床的工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)條件和礦山地質(zhì)的研究結(jié)果,應(yīng)當(dāng)確定整個(gè)沉積層(砂和泥)厚度內(nèi)的物理力學(xué)特征,評(píng)價(jià)自然狀態(tài)下和水飽和狀態(tài)下它們的強(qiáng)度;研究底床巖石和砂層的巖性和礦物成分;確定季節(jié)性凍結(jié)的深度,在多年凍土巖石發(fā)育地區(qū)要研究巖石的溫度情況、多年凍土帶上下邊界的位置、融區(qū)分布的范圍和深度、融化時(shí)巖石的物理性質(zhì)變化特征、季節(jié)性融化和凍結(jié)的深度,以及其它礦山巷道穩(wěn)定性預(yù)測(cè)評(píng)價(jià)和露天采礦場(chǎng)的基本參數(shù)計(jì)算的必要的數(shù)據(jù)。必須評(píng)價(jià)滑坡、泥石流、雪崩以及其它可能使礦床開(kāi)采復(fù)雜化的自然和地質(zhì)現(xiàn)象發(fā)生的可能性。
Инженерно-геологические исследования должны проводиться в соответствии с Методическим руководством по изучению инженерно-геологических условий рудных месторождений при разведке, рассмотренными одобренным Департаментом геологии и использования недр Министерства природных ресурсов Российской Федерации (протокол №7 от 4 сентября 2000 г.), и методическими рекомендациями: «Инженерно-геологические, гидрогеологические и геоэкологические исследования при разведке и эксплуатации рудных месторождений», рассмотреннымии одобренными Управлением ресурсов подземных вод, геоэкологии и мониторинга геологической среды Министерства природных ресурсов Российской Федерации (протокол №5 от 12 апреля 2002 г.)
工程地質(zhì)研究應(yīng)按照俄羅斯聯(lián)邦自然資源部(2000年9月4日第7號(hào)文件)地質(zhì)資源利用廳審查和批準(zhǔn)的“勘探過(guò)程中礦床工程地質(zhì)條件研究方法指南”和如下指南實(shí)施:俄羅斯聯(lián)邦自然資源部地質(zhì)生態(tài)和地質(zhì)環(huán)境監(jiān)測(cè)地下水資源管理局(2002年4月12日第5號(hào)文件)審查和批準(zhǔn)的“礦床勘探和開(kāi)采中的工程地質(zhì)、水文地質(zhì)和地質(zhì)生態(tài)研究”。
57. Экологическими исследованиями должны быть установлены фоновые параметры состояния окружающей среды (уровень радиации, качество поверхностных и подземных вод и воздуха, характеристика почвенного покрова, растительного и животного мира и т. д.), определены предполагаемые виды химического и физического воздействия намечаемого к строительству объекта на окружающую природную среду (запыление прилегающих территорий, загрязнение поверхностных и подземных вод, нерестовых рек, почв рудничными водами и промстоками, воздуха выбросами в атмосферу и т.д.), объемы изъятия для нужд производства природных ресурсов (лесных массивов, рыбоводческих хозяйств, нерестилищ, воды на технические нужды, земель для размещения основных и вспомогательных производств, отвалов вскрышных и вмещающих горных пород, некондиционных песков и т.д.), оценены характер, интенсивность, степень и опасность воздействия, продолжительность и динамика функционирования источников загрязнения и границы зон их влияния.
57.生態(tài)研究應(yīng)確定環(huán)境狀態(tài)的背景參數(shù)(輻射水平、地表水和地下水以及空氣質(zhì)量、土壤覆蓋、動(dòng)植物群特征等),確定計(jì)劃建設(shè)的設(shè)施可能對(duì)環(huán)境(鄰近地區(qū)的揚(yáng)塵、地表水和地下水、供產(chǎn)卵河流的污染、礦井水和工業(yè)廢水造成的土壤、大氣排放空氣污染等)產(chǎn)生的化學(xué)和物理作用形式,為滿足天然原料生產(chǎn)需要占用場(chǎng)地的規(guī)模(森林區(qū)塊、養(yǎng)魚(yú)場(chǎng)、漁類孵化場(chǎng)、技術(shù)設(shè)備用水、主要和輔助生產(chǎn)用地、剝離巖石和圍巖、不合標(biāo)準(zhǔn)的砂石等堆放場(chǎng)),評(píng)價(jià)影響的特點(diǎn)、強(qiáng)度、程度和危險(xiǎn)性、評(píng)價(jià)污染源影響作用的持續(xù)時(shí)間和動(dòng)態(tài)以及影響區(qū)域的邊界范圍。
Для решения вопросов рекультивации земель следует определить мощность почвенного покрова и при необходимости произвести агрохимические исследования рыхлых отложений, выяснить степень токсичности пород вскрыши и возможность образования на них растительного покрова.
Следует также определить факторы, влияющие на здоровье человека (повышенная радиоактивность, пневмокониозоопасность и др.).
為了解決土地復(fù)墾問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)確定土壤覆蓋厚度,必要時(shí)進(jìn)行疏松沉積層的農(nóng)業(yè)化學(xué)調(diào)查,確定剝離巖石的毒性程度以及在其上形成植被覆蓋的可能性。
還必須確定影響人類健康的因素(放射性增加、塵肺病等)。
58. При особо сложных гидрогеологических, инженерно-геологических, экологических и других природных условиях разработки, требующих постановки специальных работ, объемы, сроки и порядок проведения исследований согласовываются недропользователем с проектными организациями, органами охраны окружающей среды и рыбохозяйственными органами.
58.在特別復(fù)雜的水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、環(huán)境和其它需要提供專門工程開(kāi)發(fā)的自然條件下,進(jìn)行研究的規(guī)模、期限和程序應(yīng)由資源利用者征得設(shè)計(jì)單位、環(huán)境保護(hù)機(jī)關(guān)和漁業(yè)機(jī)關(guān)的同意。
59. По районам новых месторождений необходимо указать местоположение площадей с отсутствием залежей полезных ископаемых, где могут быть размещены объекты производственного и жилищно-гражданского назначения, отвалы пустых пород.
59.對(duì)于新的礦床地區(qū),必須指出沒(méi)有礦藏區(qū)域的位置,在這里可以安放生產(chǎn)和住房設(shè)施、廢石堆放場(chǎng)。
60. Другие полезные ископаемые, образующие во вмещающих и перекрывающих породах самостоятельные залежи, следует изучить в степени, позволяющей определить их промышленную ценность и область возможного использования в соответствии с «Рекомендациями по комплексному изучению месторождений и подсчету запасов попутных полезных ископаемых и компонентов».
60.在圍巖和上覆巖石中形成的獨(dú)立埋藏的其它礦物,研究的程度應(yīng)當(dāng)是根據(jù)“礦床綜合研究和伴生礦物成分儲(chǔ)量計(jì)算的建議報(bào)告”得以確定其工業(yè)價(jià)值和可能利用的區(qū)域。
7.儲(chǔ)量計(jì)算
61. Подсчет и квалификация разведанных запасов россыпных месторождений производятся в соответствии с требованиями «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11декабря 2006 г.№ 278.
61.根據(jù)俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號(hào)令批準(zhǔn)的“礦床儲(chǔ)量和固體礦產(chǎn)預(yù)測(cè)資源量分類”的要求,對(duì)砂礦床的探明儲(chǔ)量進(jìn)行計(jì)算和分類。
62. Запасы подсчитываются по подсчетным блокам, при этом для каждого блока они не должны превышать, как правило, годовую производительность будущего горного предприятия. Участки пластов, выделяемые в подсчетные блоки, должны характеризоваться:
одинаковой степенью разведанности и изученности параметров, определяющих количество и качество песков;
62.儲(chǔ)量是通過(guò)塊段方法計(jì)算的,這時(shí),對(duì)于每個(gè)塊段,通常,它們不應(yīng)超過(guò)未來(lái)礦山企業(yè)的年生產(chǎn)率。劃分出要計(jì)算塊段的含礦層區(qū)塊應(yīng)具有以下特征:
確定砂石數(shù)量和質(zhì)量參數(shù)的勘探和研究程度相同;
однородностью геологического строения или примерно одинаковой степенью изменчивости внутреннего строения продуктивных пластов, мощности, вещественного состава, основных показателей качества и технологических свойств песков;
выдержанностью условий залегания продуктивных пластов, определенной приуроченностью блока к единому геоморфологическому элементу и типу (террасе, склону, руслу и т. д.);
地質(zhì)構(gòu)造一致或含礦層的內(nèi)部構(gòu)造變化程度、砂石的厚度、物質(zhì)成分、基本質(zhì)量指標(biāo)和技術(shù)特性大致相同;
被確定存在于塊段中的含礦層埋藏條件的穩(wěn)定性,屬于單一地貌要素和類型(階地、坡度、河床等);
общностью горнотехнических условий разработки.
По простиранию россыпей подсчетные блоки следует разделять разведочными линиями скважин или горных выработок.
共同的采礦開(kāi)采條件。
沿著砂礦的走向,被計(jì)算的塊段應(yīng)當(dāng)由鉆井勘探線或礦山坑道劃分開(kāi)。
63. При подсчете запасов должны учитываться следующие дополнительные условия, отражающие специфику россыпных месторождений.
Запасы категории А при разведке подсчитываются только на месторождениях 1-й группы на участках детализации, оконтуренных скважинами и горными выработками. На разрабатываемых месторождениях этой и других групп к категории А относятся запасы, подсчитанные по данным эксплуатационной разведки и горно-подготовительных выработок, отвечающие по степени изученности требованиям Классификации к этой категории.
63.在計(jì)算儲(chǔ)量時(shí),應(yīng)考慮以下反映砂礦床特性的補(bǔ)充條件。
A級(jí)儲(chǔ)量在勘探時(shí)僅在第一類礦床中、在經(jīng)鉆井和礦山坑道圈定的詳查區(qū)塊中計(jì)算。在該類和其它類正在開(kāi)采的礦床中,屬于A級(jí)儲(chǔ)量的是根據(jù)符合該級(jí)分類研究程度要求的開(kāi)采勘探和礦山掘進(jìn)坑道數(shù)據(jù)計(jì)算出來(lái)的儲(chǔ)量。
Подсчитанные запасы должны удовлетворять следующим требованиям:
пространственное положение продуктивного пласта (пластов), внутриконтурных пустых и некондиционных участков, а также участков многолетнемерзлых пород или таликовизучено в степени, не допускающей других вариантов их оконтуривания;
計(jì)算的儲(chǔ)量必須滿足以下要求:
含礦層(砂層)、內(nèi)部無(wú)礦的和不合標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)塊,以及多年凍土巖石或融區(qū)的空間位置已經(jīng)研究,其研究程度不允許在其圈定范圍內(nèi)有其它方案;
по достаточному числу пересечений и анализов надежно определены зерновой состав песков и торфов (или горной массы), промывистость, валунистость и льдистость, минеральный состав песков и шлиха, форма и степень окатанности зерен полезных минералов, относительное количество высвобожденных полезных минералов и находящихся в сростках с другими минералами (агрегатами минералов), содержание в минерале полезных компонентов, выход полезного компонента по классам содержаний; установлены мощность торфов, характер, строение и гипсометрия плотика.
足夠的相交剖面數(shù)量和分析結(jié)果可靠地確定了砂石和泥(或巖體)的顆粒成分、可選洗性、巨石大小和含冰量、砂石和精礦的礦物成分、有用礦物的顆粒的形狀和磨圓度、析出的有用礦物和處于與其它礦物中的共生礦物(礦物的聚集體)相對(duì)數(shù)量、有用成分礦物中的品位、有用成分按品位級(jí)別的產(chǎn)出量;確定了泥的厚度、底床的特征、構(gòu)造和地形分層高度。
Запасы категории В при разведке подсчитываются на месторождениях 1-й и 2-й групп на участках детализации в контуре разведочных выработок. На разрабатываемых месторождениях к категории В относятся запасы, подсчитанные по данным разведки, эксплуатационной разведки и горно-подготовительных выработок, отвечающие по степени изученности требованиям Классификации к этой категории.
B級(jí)儲(chǔ)量是勘探時(shí)在第一類和第二類礦床中勘探坑道詳查范圍內(nèi)的區(qū)塊上計(jì)算的。在正在開(kāi)采的礦床中,屬于B級(jí)儲(chǔ)量的是根據(jù)符合該級(jí)分類要求和研究程度的勘探、開(kāi)采勘探和礦山挖掘坑道的數(shù)據(jù)計(jì)算出的儲(chǔ)量。
Подсчитанные запасы должны удовлетворять следующим требованиям:
пространственное положение продуктивного пласта (пластов), внутриконтурных пустых и некондиционных участков, а также участков многолетнемерзлых пород и таликовизучено в степени, которая допускает такое различие вариантов их оконтуривания, которое существенно не влияет на представления об условиях залегания и строении продуктивного пласта (пластов);
計(jì)算的儲(chǔ)量必須滿足以下要求:
含礦層(砂層)、內(nèi)部無(wú)礦的和不合標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)塊,以及多年凍土巖石或融區(qū)的空間位置已經(jīng)研究,其研究程度允許在其圈定范圍內(nèi)存在方案的差別,此差別不會(huì)顯著影響對(duì)埋藏條件和含礦層(砂層)構(gòu)造的推測(cè);
по достаточному объему представительных данных определены средний зерновой состав песков и торфов (или горной массы), промывистость, валунистость и льдистость, минеральный состав песков и шлиха, содержание в минерале полезных компонентов или пробность золота, выход полезного компонента по классам содержаний; установлены мощность торфов, характер и строение плотика.
根據(jù)足夠的代表性數(shù)據(jù),確定砂石和泥(或巖體)的平均顆粒成分、選洗性、巨石大小和含冰量、砂石和重砂精礦的礦物成分、有用成分礦物的品位或黃金成色、根據(jù)品位級(jí)別確定有用成分的產(chǎn)出量;確定泥的厚度、底床的特點(diǎn)和構(gòu)造。
Запасы категории С1 на месторождениях всех групп подсчитываются в контуре разведочных выработок. На месторождениях 1-й и 2-й групп допускается их подсчет в зоне геологически обоснованной экстраполяции; размер зоны экстраполяции не должен превышать расстояния между выработками, принятого для этой категории запасов.
К категории С1 относятся запасы на участках месторождений, в пределах которых выдержана принятая для этой категории сеть скважин и горных выработок; при этом характеристика особенностей строения продуктивных отложений и распределения полезных компонентов должна быть подтверждена на разрабатываемых месторождениях результатами эксплуатации, а на новых – данными, полученными на участках детализации.
所有類型的礦床C1級(jí)儲(chǔ)量的計(jì)算都在具有勘探坑道工作范圍內(nèi)進(jìn)行。在第一類和第二類礦床中,可以在具有地質(zhì)依據(jù)的外推區(qū)進(jìn)行計(jì)算。外推區(qū)范圍不應(yīng)超過(guò)該級(jí)儲(chǔ)量采用的坑道間距。
C1級(jí)儲(chǔ)量包括在礦床區(qū)塊內(nèi)連續(xù)采用該級(jí)別的鉆井和礦山坑道網(wǎng)度而計(jì)算的儲(chǔ)量;在這樣的情況下,含礦層的構(gòu)造特點(diǎn)和有用成分的分布特征應(yīng)通過(guò)正在開(kāi)采礦床上的開(kāi)采結(jié)果進(jìn)行確定,而在新礦床中,則應(yīng)通過(guò)在詳查區(qū)塊中取得的數(shù)據(jù)來(lái)確定。
Запасы категории С2 подсчитываются:
на месторождениях 1-,2- и 3-й групп в зонах экстраполяции за контурами запасов более высоких категорий, обоснованной особенностями геологического и геоморфологического строения месторождения. Контур подсчета должен быть подтвержден результатами геофизических исследований и единичными пересечениями продуктивных пластов разведочными выработками. Параметры подсчета принимаются по аналогии с прилегающими более детально разведанными частями месторождения с учетом единичных пересечений в контуре подсчета запасов; на месторождениях 4-й группы запасы подсчитываются в контуре разведочных выработок или в зоне экстраполяции за контурами запасов категории С1;
C2級(jí)儲(chǔ)量的計(jì)算:
第一、第二和第三類礦床中,在通過(guò)該礦床的地質(zhì)和地貌結(jié)構(gòu)特點(diǎn)所證明的較高級(jí)別的儲(chǔ)量范圍之外的外推帶中進(jìn)行計(jì)算。計(jì)算范圍應(yīng)當(dāng)通過(guò)地球物理研究結(jié)果和含礦層中勘探坑道的少量的橫斷剖面進(jìn)行確定。計(jì)算參數(shù)采用根據(jù)與鄰近的更加詳查勘探礦床部分的類似參數(shù),要把儲(chǔ)量計(jì)算范圍中少量的橫斷面計(jì)算在內(nèi);在第四類礦床中,儲(chǔ)量是在勘探坑道范圍內(nèi)或超出C1級(jí)儲(chǔ)量范圍的外推區(qū)中計(jì)算的;
на предварительно оцененных участках в контурах, определяемых по аналогии с более изученными частями месторождений; аналогия геологического и геоморфологического строения устанавливается по результатам геофизических исследований и по отдельным разведочным пересечениям.
Ширина зоны экстраполяции в каждом конкретном случае для запасов категорий С1 и С2должна быть обоснована фактическими данными. Не допускается экстраполяция в сторону уменьшения мощности, выклинивания и расщепления пластов, ухудшения качества песков и горно-геологических условий их разработки.
在根據(jù)類似的進(jìn)行比較多的礦床研究部分所確定范圍內(nèi)的預(yù)評(píng)價(jià)區(qū)塊;地質(zhì)和地貌構(gòu)造條件的相似性是通過(guò)地球物理研究的結(jié)果和單獨(dú)勘探剖面所確立的。
在每種情況下,對(duì)于C1和C2級(jí)儲(chǔ)量,外推區(qū)的寬度應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際數(shù)據(jù)。外推不允許單向減少厚度、尖滅和分開(kāi)砂層、降低砂石質(zhì)量和砂石開(kāi)采的礦山地質(zhì)條件。
При оконтуривании запасов категории С2 решающее значение имеет общая изученность геологического и геоморфологического строения месторождения и закономерностей, определяющих размещение, протяженность, изменчивость мощности и качества продуктивных пластов.
При разведке россыпей золота, МПГ, цветных и редких металлов скважинами расчет содержаний полезных компонентов по проходкам производится по объемам, определяемым в соответствии с пунктом 33. Заверочные работы производятся в соответствии с пунктом 42.
在圈定C2級(jí)儲(chǔ)量時(shí),礦床的地質(zhì)地貌構(gòu)造的綜合研究程度和含礦層位置、長(zhǎng)度、及含礦層質(zhì)量和厚度變化的規(guī)律性具有決定性的意義。
在利用鉆井勘探金、鉑族金屬、有色金屬和稀有金屬的砂礦時(shí),應(yīng)根據(jù)第33條確定的數(shù)量計(jì)算有用成分在掘進(jìn)坑道中的品位。根據(jù)第42條進(jìn)行驗(yàn)證工作。
64. Запасы песков(горной массы) и заключенных в них основных компонентов подсчитываются по одними тем же категориям. Запасы песков или горной массы выражаются в единицах объема (тысячах кубических метров), а запасы полезных компонентов – в единицах массы (тоннах, килограммах или каратах).
В качестве полезных компонентов принимаются химически чистые элементы (Аu, Рt, Sn), оксиды (WО3,TiО2, ZrO2, Ta2O5, Nb2O5 и т. д.), а в необходимых случаях – минералы (циркон, ильменит, рутил и т. д.). По титановым россыпям, заключающим в себе промышленные концентрации ильменита и рутила, запасы и содержание каждого из них в 1 м3 песков или горной массы подсчитываются отдельно. После этого запасы TiO2 суммируются и вычисляется среднее содержание диоксида титана по месторождению в целом.
64.砂石(巖體)的儲(chǔ)量及其中的主要成分的儲(chǔ)量按照相同級(jí)別計(jì)算。砂石或巖體的儲(chǔ)量以體積單位(千立方米)表示,有用成分的儲(chǔ)量以質(zhì)量單位(噸、千克或克拉)表示。
有用的成分是化學(xué)純?cè)兀ˋu、PT、Sn)、氧化物(WO3、TiO2、ZrO2、Ta2O5、Nb2O5等),必要時(shí)是礦物(鋯石、鈦鐵礦、金紅石等)。對(duì)于鈦砂礦,其中含有工業(yè)富集的鈦鐵礦和金紅石的,分別計(jì)算其在1 m3砂石或巖體中的儲(chǔ)量和品位。之后,將TiO2的儲(chǔ)量相加,并計(jì)算整個(gè)礦床二氧化鈦的平均品位。
Запасы пьезооптического сырья подсчитываются в кристаллосырье и моноблоках, а запасы ювелирных и ювелирно-поделочных камней – в сырце и сортовом (кондиционном) сырье, а также в некондиционном сырье, если намечается использование его в качестве коллекционного материала.
壓電原料的儲(chǔ)量以晶體原料和單塊原料計(jì)算,而寶石和半寶石的儲(chǔ)量計(jì)算——以原料和高級(jí)的(標(biāo)準(zhǔn)的)原料以及非標(biāo)準(zhǔn)原料計(jì)算,如果打算利用這些非標(biāo)準(zhǔn)材料作為收藏品。
65. Запасы подсчитываются раздельно по категориям разведанности, способам разработки, промышленным (технологическим) типам и сортам руд и их экономическому значению (балансовые, забалансовые).
При разделении запасов полезных ископаемых по категориям в качестве дополнительного классификационного показателя могут использоваться количественные и вероятностные оценки точности и достоверности определения основных подсчетных параметров.
65.儲(chǔ)量計(jì)算分別是按勘探級(jí)別、勘探方法、工業(yè)(技術(shù))類型和礦石等級(jí)及其經(jīng)濟(jì)價(jià)值(表內(nèi)、表外)計(jì)算。
在劃分礦產(chǎn)儲(chǔ)量級(jí)別時(shí),可以將確定基本計(jì)算參數(shù)量化的、可能的準(zhǔn)確性和可靠性評(píng)價(jià)作為附加的分類指標(biāo)。
66. Забалансовые (потенциально-экономические) запасы подсчитываются и учитываются в том случае, если в ТЭО кондиций доказана возможность их сохранности в недрах для последующего извлечения или целесообразность попутного извлечения, складирования и сохранения для использования в будущем. При подсчете забалансовых запасов производится их подразделение в зависимости от причин отнесения запасов к забалансовым (экономических, технологических, гидрогеологических, экологических и др.).
66.如果在標(biāo)準(zhǔn)的可行性研究中,能夠證明為了后續(xù)提取而在地下資源中保存,或者為了在將來(lái)利用時(shí)順便提取、儲(chǔ)存和保管的合理性,則計(jì)算并考慮表外(潛在經(jīng)濟(jì)的)儲(chǔ)量。在計(jì)算表外儲(chǔ)量時(shí),它們的劃分取決于歸于表外儲(chǔ)量的原因(經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、水文地質(zhì)、環(huán)境等)。
67. При подсчете запасов должны быть выявлены выработки с аномально высоким вертикальным запасом полезных компонентов («ураганные» сечения), проанализировано их влияние на величину среднего содержания по подсчетным блокам и при необходимости ограничено их влияние. Части продуктивных залежей с высоким содержанием и увеличенной мощностью следует выделить в самостоятельные подсчетные блоки и произвести более детальные разведочные работы.
67.在計(jì)算儲(chǔ)量時(shí),應(yīng)查明有用成分(“突變”剖面)的垂直儲(chǔ)量異常高的巷道,分析它們對(duì)計(jì)算塊段內(nèi)平均品位值的影響,并且,在必要時(shí),限制它們影響。具有較高品位和厚度增加的含礦體部分,應(yīng)當(dāng)獨(dú)立計(jì)算塊段,并進(jìn)行更詳細(xì)的勘探工作。
68. На разрабатываемых месторождениях вскрытые, подготовленные и готовые к выемке, а также находящиеся в охранных целиках горно-капитальных и горно-подготовительных выработок запасы песков подсчитываются отдельно с подразделением по категориям в соответствии со степенью их изученности.
68.在正在開(kāi)采的礦床中,剝離的、準(zhǔn)備好的和準(zhǔn)備開(kāi)挖的,以及處于采礦基建和礦山準(zhǔn)備坑道的礦井防護(hù)柱中砂礦的儲(chǔ)量,根據(jù)其研究程度按相應(yīng)的級(jí)別分別計(jì)算儲(chǔ)量。
69. Запасы песков, заключенные в охранных целиках крупных водоемов и водотоков, населенных пунктов, капитальных сооружений и сельскохозяйственных объектов, заповедников, памятников природы, истории и культуры, относятся к балансовым или забалансовым в соответствии с утвержденными кондициями.
69.大型水庫(kù)和水道、居民點(diǎn)、基礎(chǔ)建筑和農(nóng)業(yè)設(shè)施、保護(hù)區(qū)、自然、歷史和文化古跡中的防護(hù)原土中的砂床儲(chǔ)量,屬于表內(nèi)或表外儲(chǔ)量,根據(jù)相關(guān)的審批標(biāo)準(zhǔn)確定。
70. На разрабатываемых месторождениях для контроля за полнотой отработки ранее утвержденных и обоснования достоверности подсчитанных новых запасов необходимо производить сопоставление данных разведки и эксплуатации по запасам, условиям залегания, морфологии, мощности, внутреннему строению продуктивных пластов, содержанию полезных компонентов в соответствии с «Методическими рекомендациями по сопоставлению данных разведки и разработки месторождений твердых полезных ископаемых», утвержденными МПР России в установленном порядке.
70.在正在開(kāi)采的礦床中,為了檢測(cè)先前批準(zhǔn)儲(chǔ)量開(kāi)采的充分性和計(jì)算新儲(chǔ)量可靠性的依據(jù),必須根據(jù)俄羅斯自然資源部按規(guī)定程序批準(zhǔn)的《關(guān)于固體礦產(chǎn)礦床勘探和開(kāi)采數(shù)據(jù)的比較方法指南》比較儲(chǔ)量、埋藏條件、形態(tài)、厚度、含礦層內(nèi)部構(gòu)造、有益成分的品位方面的勘探和開(kāi)采數(shù)據(jù)。
В материалах сопоставления должны быть приведены контуры утвержденных органами госэкспертизыи погашенных запасов (в том числе добытых и оставшихся в целиках), списанных как неподтвердившиеся, контуры площадей приращиваемых запасов, а также сведения о запасах, числящихся на государственном балансе (в том числе – об остатке запасов, ранее утвержденных уполномоченным экспертным органом); представлены таблицы движения запасов (по категориям, продуктивным пластам и месторождению в целом), а также баланс песков и полезного компонента в контуре погашенных запасов, отражающий изменение утвержденных уполномоченным экспертным органом запасов при доразведке, потери при добыче, транспортировке и потери при переработке песков. Результаты сопоставления сопровождаются графикой, иллюстрирующей изменение представлений о горно-геологических условиях месторождения.
比較材料中應(yīng)當(dāng)列出經(jīng)國(guó)家鑒定機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的范圍和未經(jīng)確認(rèn)注銷的儲(chǔ)量(其中包括已開(kāi)采的和剩余的未開(kāi)發(fā)原土中的)、增加的儲(chǔ)量區(qū)域范圍、以及列入國(guó)家表內(nèi)的儲(chǔ)量信息(包括——以前國(guó)家鑒定機(jī)關(guān)審批的剩余儲(chǔ)量);列出儲(chǔ)量動(dòng)態(tài)表(按級(jí)別、含礦層和整個(gè)礦床),以及砂量和有用成分的平衡表,該表反映經(jīng)授權(quán)鑒定機(jī)構(gòu)在補(bǔ)充勘探、開(kāi)采運(yùn)輸損失及砂石加工損失情況下批準(zhǔn)的儲(chǔ)量變化。比較結(jié)果附有圖表、插圖說(shuō)明有關(guān)礦床礦山地質(zhì)條件的變化報(bào)告。
Если данные разведки в целом подтверждаются разработкой или имеющиеся незначительные расхождения не влияют на технико-экономические показатели добывающего предприятия, для сопоставления данных разведки и разработки могут быть использованы результаты геолого-маркшейдерского учета.
По месторождению, на котором, по мнению недропользователя, утвержденные уполномоченным экспертным органом запасы или качество песков не подтвердились при разработке или необходимо введение поправочных коэффициентов в ранее утвержденные параметрыили запасы, обязательными являются выполнение специального подсчета запасов по данным доразведки, эксплуатационной разведки и отработки и оценка достоверности результатов, полученных при проведении этих работ.
При анализерезультатов сопоставления необходимо установить величины изменений приразработке или доразведке, утвержденных уполномоченным экспертным органом,подсчетных параметров (площадей подсчета, мощностей пластов, содержанийполезных компонентов), запасов и качества песков, а также выяснить причины этихизменений.
如果勘探數(shù)據(jù)總體上經(jīng)過(guò)開(kāi)采驗(yàn)證或存在的微小誤差不影響開(kāi)采企業(yè)的技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo),則勘探和開(kāi)采數(shù)據(jù)的比較可以利用地質(zhì)測(cè)量統(tǒng)計(jì)的結(jié)果。
在礦床中,按照資源利用者的意見(jiàn),在開(kāi)采過(guò)程中,未能確認(rèn)經(jīng)授權(quán)鑒定機(jī)構(gòu)審批的儲(chǔ)量或砂石的質(zhì)量,或者必須對(duì)先前批準(zhǔn)的參數(shù)或儲(chǔ)量引入修正系數(shù),根據(jù)補(bǔ)充勘探、開(kāi)采勘探和開(kāi)采的數(shù)據(jù)進(jìn)行專門的儲(chǔ)量計(jì)算和在進(jìn)行這些工作中取得結(jié)果的可靠性評(píng)價(jià)是非常必須的。
在分析比較結(jié)果時(shí),必須確定開(kāi)采或勘探前的變化值、授權(quán)鑒定機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的計(jì)算參數(shù)(計(jì)算面積、礦層厚度、有用成分的品位)、砂石的儲(chǔ)量和質(zhì)量變化值,并查明這些變化的原因。
71. При компьютерном подсчете запасов рекомендуются к применению программные комплексы (с описанием алгоритма программы подсчета), обеспечивающие возможность просмотра, проверки и корректировки исходных данных (координат разведочных выработок, данных инклинометрии, отметок литолого-стратиграфических границ, результатов опробования, планов опробования, параметров кондиций и др.), результатов промежуточных расчетов и построений (каталогов пересечений, выделенных в соответствии с кондициями; геологических разрезов или планов с контурами промышленного оруденения, проекций продуктивных залежей на горизонтальную плоскость, каталога подсчетных параметров по блокам, разрезам) и сводных результатов подсчета запасов. Исходные цифровые данные (результаты опробования, данные инклинометрии, координаты разведочных выработок и др.) должны представляться на машинных носителях (CD) в форматах, доступных для экспертизы с использованием наиболее распространенных программных комплексов. Выходная документация и машинная графика должны отвечать существующим требованиям к этим документам по составу, структуре, форме и др.
71.當(dāng)應(yīng)用計(jì)算機(jī)計(jì)算儲(chǔ)量時(shí),建議使用軟件系統(tǒng)(具有計(jì)算程序的規(guī)則說(shuō)明),該軟件系統(tǒng)能夠保障檢查、驗(yàn)證和校正源數(shù)據(jù)(勘探開(kāi)采坐標(biāo)、井斜測(cè)定數(shù)據(jù)、巖性和地層邊界標(biāo)記、采樣結(jié)果、采樣平面圖、標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)等),中間過(guò)渡計(jì)算和構(gòu)建的結(jié)果(確定符合標(biāo)準(zhǔn)的交叉剖面目錄;地質(zhì)剖面或工業(yè)礦化范圍結(jié)構(gòu)平面圖、含礦體在水平方面上的投影、按區(qū)塊、剖面計(jì)算的參數(shù)目錄)和儲(chǔ)量計(jì)算匯總結(jié)果。初始數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)(采樣結(jié)果、井斜測(cè)定數(shù)據(jù)、勘探開(kāi)采坐標(biāo)等)應(yīng)提供在計(jì)算機(jī)存儲(chǔ)器(CD)中,其格式為了鑒定可以用在最普遍的計(jì)算機(jī)軟件系統(tǒng)中。輸出文件和計(jì)算機(jī)圖形必須在構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、形式等方面符合這些文件的現(xiàn)有要求。
72. Подсчет запасов попутных полезных ископаемых и компонентов производится в соответствии с «Рекомендациями по комплексному изучению месторождений и подсчету запасов попутных полезных ископаемых и компонентов», утвержденными МПР России в установленном порядке.
73. Подсчет запасов оформляется в соответствии с «Методическими рекомендациями по составу и правилам оформления представляемых на государственную экспертизу материалов поподсчету запасов металлических и неметаллических полезных ископаемых», утвержденными МПР России в установленном порядке.
72.伴生礦物組分的儲(chǔ)量計(jì)算是根據(jù)俄羅斯自然資源部按規(guī)定程序?qū)徟摹兜V床及伴生礦物組分儲(chǔ)量計(jì)算的綜合研究指南》進(jìn)行的。
73.儲(chǔ)量計(jì)算是按照俄羅斯自然資源部按規(guī)定的程序?qū)徟摹短峤唤o國(guó)家鑒定的金屬和非金屬礦產(chǎn)儲(chǔ)量計(jì)算所需材料組成和辦理規(guī)則的指南規(guī)范》進(jìn)行的。
8.礦床(礦床區(qū)塊)研究程度
74.По степени изученности месторождения (и их участки) могут быть отнесены к группе оцененных или разведанных в соответствии с требованиям раздела 3 «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278.
Степень изученности для оцененных месторождений определяет целесообразность продолжения разведочных работ на объекте, для разведанных – подготовленность месторождения для промышленного освоения.
74.根據(jù)礦床(及其區(qū)塊)的勘探程度,可以根據(jù)俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號(hào)命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲(chǔ)量和預(yù)測(cè)資源量分類》第3節(jié)的要求,將其歸為相應(yīng)的評(píng)價(jià)或勘探類別。
在該礦床項(xiàng)目上繼續(xù)進(jìn)行勘探工作的可行性取決于對(duì)于評(píng)價(jià)礦床的研究程度,對(duì)于探明的礦床——則取決于工業(yè)開(kāi)采礦床的準(zhǔn)備程度。
75.На оцененных россыпных месторождениях должна быть определена их возможная промышленная ценность и целесообразность проведения разведочной стадии работ, выявлены общие масштабы месторождения, выделены наиболее перспективные участкидля обоснования последовательности разведки и последующей отработки.
75.在評(píng)價(jià)的砂礦床中,應(yīng)當(dāng)確定它們可能的工業(yè)價(jià)值和勘探階段開(kāi)展工作的可行性,查明礦床的總體規(guī)模,確定最有前景的區(qū)塊作為進(jìn)一步勘探和后續(xù)開(kāi)采的依據(jù)。
Параметры кондиций для подсчета запасов должны быть установлены на основе технико-экономического обоснования временных разведочных кондиций, разрабатываемых на основе отчетов о результатах оценочных работ для новых открытых месторождений, как в целом, так и по отдельным их частям, в объеме, достаточном для предварительной геолого-экономической оценки месторождения.
儲(chǔ)量計(jì)算的標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)應(yīng)當(dāng)根據(jù)對(duì)臨時(shí)勘探標(biāo)準(zhǔn)的可行性研究確定,該標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)對(duì)新發(fā)現(xiàn)礦床總體和部分的評(píng)價(jià)工作報(bào)告結(jié)果進(jìn)行編制,在數(shù)量上,應(yīng)足以用于礦床的初步地質(zhì)經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)。
Запасы оцененных месторождений по степени изученности квалифицируются, главным образом, по категории С2 и, частично, С1.
Соображения о способах и системах разработки месторождения, возможных масштабах добычи обосновываются укрупнено на основе проектов-аналогов; технологические схемы обогащения с учетом комплексного использования сырья, возможный выход и качество товарной продукции устанавливаются на основе исследований лабораторных проб; капитальные затраты на строительство рудника, себестоимость товарной продукции и другие экономические показатели определяются по укрупненным расчетам на базе проектов-аналогов.
Вопросы хозяйственно-питьевого водоснабжения горнодобывающего предприятия предварительно характеризуются, основываясь на существующих, разведываемых и вероятных источниках водоснабжения.
根據(jù)研究程度進(jìn)行礦床儲(chǔ)量的專業(yè)性評(píng)價(jià),主要是有C2級(jí),部分是C1級(jí)。
有關(guān)礦床開(kāi)采的方法和體系、可能的開(kāi)采規(guī)模是依據(jù)在類似項(xiàng)目基礎(chǔ)上綜合進(jìn)行選擇的;選礦技術(shù)方案是在考慮原料的綜合利用、商業(yè)產(chǎn)品可能的產(chǎn)出量和質(zhì)量的同時(shí),在研究實(shí)驗(yàn)樣品的基礎(chǔ)上確定的;礦山建設(shè)的資本支出、商業(yè)產(chǎn)品的成本和其它經(jīng)濟(jì)指標(biāo)是根據(jù)類似項(xiàng)目的綜合計(jì)算確定的。
根據(jù)現(xiàn)有的、勘探的和可能的供水來(lái)源,初步評(píng)定礦山開(kāi)采企業(yè)的日常飲用水供應(yīng)問(wèn)題。
Рассматривается и оценивается возможное влияние отработки месторождений на окружающую среду.
Для детального изучения морфологии продуктивных отложений, вещественного состава песков и разработки технологических схем их обогащения и переработки на оцененных месторождениях (участках) может осуществляться (по решению государственной экспертизы) опытно-промышленная разработка (ОПР) в рамках проекта разведочной стадии работ, в масштабах и в сроки, согласованные с органами Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор). Необходимость проведения ОПР должна быть обоснована в каждом конкретном случае с определением ее целей и задач.
審查并評(píng)價(jià)開(kāi)采礦床對(duì)環(huán)境可能產(chǎn)生的影響。
為了詳細(xì)研究含礦層的形態(tài)、砂石的物質(zhì)組成、編制和修改所評(píng)價(jià)礦床(區(qū)塊)的選礦技術(shù)方案,在項(xiàng)目范圍內(nèi)的勘探工作階段可以進(jìn)行(根據(jù)國(guó)家鑒定的決定)試驗(yàn)性工業(yè)開(kāi)采,其規(guī)模和期限,要經(jīng)俄羅斯聯(lián)邦生態(tài)、技術(shù)和核監(jiān)督管理局(俄羅斯技術(shù)核監(jiān)督管理局)的審核同意。進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)性開(kāi)采的必要性,應(yīng)當(dāng)依據(jù)每一種具體情況所確定的目的和任務(wù)進(jìn)行。
Проведение ОПР диктуется обычно необходимостью выявления особенностей геологического строения, горно-геологических и горнотехнических условий отработки, технологии добычи песков и их обогащения (природные разновидности и технологические типы песков и их взаимоотношения). Решение этих вопросов возможно только при вскрытии продуктивных тел на существенную глубину и протяженность.
КОПР целесообразно также прибегать при внедрении новых методов добычи полезных ископаемых, как, например, скважинная гидродобыча песков с больших и малых глубин, а также при отработке новых нетрадиционных типов полезного ископаемого.
允許進(jìn)行試驗(yàn)性工業(yè)開(kāi)采通常的必要條件是:在地質(zhì)構(gòu)造、礦山地質(zhì)和礦山開(kāi)采技術(shù)條件、砂石的開(kāi)采及其選礦(砂石的自然差異性和技術(shù)工藝類型及其相互關(guān)系)技術(shù)工藝方面具有特殊性。只有在剝離出含礦體到相當(dāng)?shù)纳疃群烷L(zhǎng)度的情況下才有可能解決這些問(wèn)題。
在引入新的礦產(chǎn)開(kāi)采方法時(shí)合理地采用試驗(yàn)性工業(yè)開(kāi)采,例如,從大深度和淺深度進(jìn)行鉆井水力開(kāi)采砂石,以及在開(kāi)采新的非常規(guī)礦產(chǎn)時(shí)。
76. Степень изученности россыпных месторождений, вовлекаемых в промышленное освоение (разработку), должна соответствовать требованиям «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278, предъявляемым к разведанным месторождениям.
К разведанным относятся россыпные месторождения, запасы которых, их качество, технологические свойства, гидрогеологические и горнотехнические условия разработки изучены по скважинам и горным выработкам с полнотой, достаточной для технико-экономического обоснования решения о порядкеи условиях их вовлечения в промышленное освоение, а также о проектировании строительства или реконструкции на их базе горнодобывающего предприятия.
76.進(jìn)行工業(yè)開(kāi)發(fā)(開(kāi)采)的砂礦床的勘探程度,應(yīng)當(dāng)符合俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號(hào)命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲(chǔ)量和預(yù)測(cè)資源量分類》的要求,符合探明礦床的呈報(bào)要求。
屬于已探明的砂礦床是:礦床的儲(chǔ)量、質(zhì)量、技術(shù)特性、水文地質(zhì)和開(kāi)采技術(shù)條件,都已經(jīng)通過(guò)鉆井和礦山巷道進(jìn)行了充分研究,其完整性足以能夠決定進(jìn)入工業(yè)開(kāi)發(fā)程序和條件的可行性研究,以及決定有關(guān)基礎(chǔ)建設(shè)設(shè)計(jì)或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行采礦企業(yè)的改造。
Разведанные россыпные месторождения по степени изученности должны удовлетворять следующим требованиям:
обеспечена возможность квалификации их запасов по категориям, соответствующим группе сложности геологического строения месторождения;
探明砂礦床的研究程度應(yīng)當(dāng)滿足以下要求:
保證能夠按照符合礦床地質(zhì)構(gòu)造的復(fù)雜性類別的、相應(yīng)的儲(chǔ)量級(jí)別進(jìn)行分類;
вещественный состав и технологические свойства промышленных типов и сортов полезного ископаемого изучены с детальностью, обеспечивающей получение исходных данных, достаточных для проектирования рациональной технологии их переработки с комплексным извлечением попутных минералов, имеющих промышленное значение, и определения направления использования отходов производства или оптимального варианта их складирования или захоронения;
запасы других совместно залегающих полезных ископаемых, включая породы вскрыши, отнесенные на основании кондиций к балансовым, изучены и оценены в степени, достаточной для определения их количества и возможных направлений использования;
詳細(xì)研究了工業(yè)類型的物質(zhì)成分、技術(shù)特性和礦產(chǎn)等級(jí),其詳細(xì)程度能夠保障取得初始數(shù)據(jù),滿足設(shè)計(jì)出合理的綜合提取具有工業(yè)價(jià)值的伴生礦物的開(kāi)采技術(shù),并確定生產(chǎn)廢物的利用方向或存儲(chǔ)保存它們的最佳方案;
研究和評(píng)價(jià)了其它共生礦產(chǎn)的儲(chǔ)量,包括根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)歸于表內(nèi)的上覆巖石,其研究和評(píng)價(jià)程度足以確定其數(shù)量和可能的利用方向;
гидрогеологические, инженерно-геологические, геокриологические, горно-геологические и другие природные условия изучены с детальностью, обеспечивающей получение исходных данных, необходимых для составления проекта разработки месторождения с учетом требований природоохранного законодательства и безопасности горных работ;
достоверность данных о геологическом строении, условиях залегания и морфологии продуктивных пластов, качестве и количестве запасов подтверждена на представительных для всего месторождения участках детализации, размер и положение которых определяются в каждом конкретном случае в зависимости от геологических особенностей россыпи;
水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)、礦山地質(zhì)和其它自然條件進(jìn)行詳細(xì)研究,詳細(xì)程度能保障取得必須的初始數(shù)據(jù),以便編制符合環(huán)境保護(hù)法律和礦山工作安全要求的礦床開(kāi)采設(shè)計(jì)方案;
關(guān)于含礦層的地質(zhì)構(gòu)造、埋藏條件和形態(tài)、儲(chǔ)量的質(zhì)量和數(shù)量數(shù)據(jù)的可靠性,在整個(gè)礦床上提供的詳查區(qū)塊得到確認(rèn),礦床的規(guī)模和位置在每一種具體情況下都取決于砂礦的地質(zhì)特征;
рассмотрено возможное влияние разработки месторождения на окружающую среду и даны рекомендации по предотвращению или снижению прогнозируемого уровня отрицательных экологических последствий;
подсчетные параметры кондиций установлены на основании технико-экономических расчетов, позволяющих определить масштабы и промышленную значимость месторождения с необходимой степенью достоверности.
審查礦床開(kāi)采可能對(duì)環(huán)境的影響,并提出預(yù)防或降低對(duì)環(huán)境負(fù)面影響的預(yù)期水平的建議;
在技術(shù)經(jīng)濟(jì)核算基礎(chǔ)上確定標(biāo)準(zhǔn)的計(jì)算參數(shù),從而可以確定礦床的規(guī)模和工業(yè)價(jià)值,并具有必要的可靠程度。
Рациональное соотношение запасов различных категорий определяется в каждом конкретном случае недропользователем. Решающими факторами при этом являются геоморфологические условия залегания, особенности геологического строения пластов, крупность и характер распределения в них минералов, возможности горных, буровых и геофизических средств разведки, условия и сроки строительства предприятия, степень риска капитальных вложений, а также опыт разведки и разработки россыпей аналогичного типа.
В случае если полученных в процессе разведки россыпи данных окажется недостаточно для объективной оценки запасов, их качества и экономической значимости, орган государственной экспертизы может потребовать проведения на объекте дополнительных работ, в том числе опытно-промышленной отработки, и представления недостающих данных на государственную экспертизу.
在每種具體情況下,均由資源利用者確定各個(gè)級(jí)別儲(chǔ)量的合理比例。在這種情況下,決定性因素是埋藏的地貌條件、礦層的地質(zhì)構(gòu)造特征、礦層中礦物分布的大小和特點(diǎn)、礦山鉆探和地球物理勘探手段的可能性、企業(yè)建設(shè)的條件和期限、資本投入的風(fēng)險(xiǎn)程度,以及類似的砂礦勘探和開(kāi)采的經(jīng)驗(yàn)。
如果在勘探砂礦過(guò)程中取得的數(shù)據(jù)不足以客觀地評(píng)價(jià)儲(chǔ)量、儲(chǔ)量的質(zhì)量和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,則國(guó)家鑒定機(jī)關(guān)可能要求進(jìn)行該礦床的補(bǔ)充工作,包括試驗(yàn)性工業(yè)開(kāi)采,并向國(guó)家鑒定機(jī)關(guān)提交缺少的數(shù)據(jù)。
Разведанные месторождения относятся к подготовленным для промышленного освоения привыполнении настоящих рекомендаций и после утверждения запасов (балансовых и забалансовых) в установленном порядке.
При расчленении крупных и средних россыпей на более мелкие объекты с целью передачи их различным недропользователям разработка и утверждение кондиций и подсчет запасов на всей россыпи является обязательным. В этом случае органом управления государственным фондом недр при выдаче лицензии определяется предприятие-оператор, осуществляющее подсчет и оценку запасов по всей россыпи.
在完成本規(guī)范的情況下,并且按照規(guī)定程序批準(zhǔn)儲(chǔ)量后(表內(nèi)和表外儲(chǔ)量),則探明的礦床是準(zhǔn)備工業(yè)開(kāi)發(fā)的礦床。
當(dāng)將大中型砂礦分割成較小的砂礦、目的是將它們轉(zhuǎn)讓給不同的礦產(chǎn)利用者時(shí),則必須對(duì)整個(gè)砂礦進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)確定和儲(chǔ)量計(jì)算。在這種情況下,國(guó)家資源儲(chǔ)備管理機(jī)關(guān)在頒發(fā)許可證時(shí),要確定運(yùn)營(yíng)企業(yè),由該運(yùn)營(yíng)企業(yè)計(jì)算和評(píng)價(jià)整個(gè)砂礦儲(chǔ)量。
Учитывая организационные особенности отработки, сравнительную простоту технологии добычии обогащения, невысокую капиталоемкость производства и быструю оборачиваемость средств, степень изученности мелких (табл. 4) обособленных россыпных месторождений, вовлекаемых в промышленное освоение, может отвечать требованиям «Классификации запасов месторождений и прогнозных ресурсов твердых полезных ископаемых», утвержденной приказом МПР России от 11 декабря 2006 г. № 278, предъявляемым к оцененным месторождениям.
考慮到采礦的組織特點(diǎn)、開(kāi)采和選礦技術(shù)相對(duì)簡(jiǎn)單、較低的生產(chǎn)資本規(guī)模和快速資金周轉(zhuǎn)、引入工業(yè)開(kāi)發(fā)小型(表4)特殊砂礦的研究程度,可能符合俄羅斯自然資源部2006年12月11日第278號(hào)命令批準(zhǔn)的《固體礦產(chǎn)礦床儲(chǔ)量和預(yù)測(cè)資源量分類》的要求,這些要求是對(duì)所評(píng)價(jià)礦床進(jìn)行呈報(bào)的。
При этом в хорошо изученных районах с длительной историей золотодобычи при подсчете запасов допускается:
принимать данные о гидрогеологических, инженерно-геологических, геокриологических, горно-геологических и других природных условиях, а также о зерновом составе пород рыхлой толщи, объемной массе и коэффициентах разрыхления, природных типах песков, возможных способах обогащения и других по аналогии с близрасположенными эксплуатируемыми или отработанными месторождениями при условии подтверждения этих показателей в разведочных выработках;
在這種情況下,在研究程度較好的黃金開(kāi)采歷史悠久的地區(qū),計(jì)算儲(chǔ)量時(shí),可以:
采用按照附近類似的開(kāi)采或采盡礦床有關(guān)的水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、凍土地質(zhì)、礦山地質(zhì)和其它自然條件的數(shù)據(jù),以及有關(guān)松散巖石層顆粒組成、體積質(zhì)量和松散系數(shù)、砂石的自然類型、可能的選礦方法等,條件是這些指標(biāo)通過(guò)勘探坑道驗(yàn)證的情況下;
проводить заверочные работы в процессе эксплуатации путем сопоставления данных разведки и разработки с оперативным внесением соответствующих корректив в подсчет запасов;
осуществлять геолого-экономическую оценку россыпи на основе использования подсчетных параметров районных кондиций, утвержденных государственной экспертизой в установленном порядке. В случае несоответствия этих кондиций особенностям геологического строения россыпи и реальным экономическим показателям ее отработки недропользователем на основе укрупненных расчетов могут разрабатываться и утверждаться в установленном порядке индивидуальные разведочные или эксплуатационные кондиции.
在開(kāi)采過(guò)程中,通過(guò)勘探和對(duì)儲(chǔ)量計(jì)算實(shí)際操作進(jìn)行適當(dāng)校正的開(kāi)采數(shù)據(jù)的比較進(jìn)行驗(yàn)證工作;
按照國(guó)家鑒定機(jī)關(guān)按規(guī)定程序?qū)徟牡貐^(qū)標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算參數(shù),對(duì)砂礦進(jìn)行地質(zhì)和經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)。如果這些標(biāo)準(zhǔn)與砂礦地質(zhì)構(gòu)造特征及資源利用者開(kāi)采的實(shí)際經(jīng)濟(jì)指標(biāo)不符,則可以在綜合計(jì)算基礎(chǔ)上,以規(guī)定的程序制定和批準(zhǔn)單獨(dú)的勘探或開(kāi)采標(biāo)準(zhǔn)。
9.儲(chǔ)量的重新計(jì)算和重新審批
77. Пересчет и переутверждение запасов в установленном порядке производится по инициативе недропользователя, а также контрольных и надзорных органов в случаях существенного изменения представлений о качестве и количестве запасов месторождения и его геолого-экономической оценке в результате дополнительных геологоразведочных и добычных работ.
По инициативе недропользователя пересчет и переутверждение запасов производится при наступлении случаев, существенно ухудшающих экономику предприятия:
77.如果礦床儲(chǔ)量的質(zhì)量和數(shù)量報(bào)告,以及礦床的補(bǔ)充地質(zhì)勘探和開(kāi)采工作結(jié)果中的地質(zhì)經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)發(fā)生重大變化時(shí),根據(jù)資源利用者以及監(jiān)督和鑒定機(jī)關(guān)的提議,可以按規(guī)定的程序重新計(jì)算和審批儲(chǔ)量。
當(dāng)企業(yè)經(jīng)濟(jì)狀況嚴(yán)重惡化時(shí),按照資源利用者的倡議,將對(duì)儲(chǔ)量進(jìn)行重新計(jì)算和審批:
существенном неподтверждении разведанных и утвержденных ранее запасов и (или) их качества;
объективном, существенном (более 20 %) и стабильном падении цены продукции при сохранении уровня себестоимости производства;
изменении требований промышленности к качеству минерального сырья;
未能實(shí)質(zhì)性確認(rèn)先前已探明并批準(zhǔn)的儲(chǔ)量和(或)儲(chǔ)量的質(zhì)量;
在保持生產(chǎn)成本的同時(shí),產(chǎn)品價(jià)格客觀上、實(shí)際上(超過(guò)20%)平穩(wěn)地下降;
對(duì)礦物原料質(zhì)量的工業(yè)要求發(fā)生改變;
когда общее количество балансовых запасов, списанных и намечаемых к списанию как неподтвердившихся (в процессе дополнительной разведки, эксплуатационной разведки и разработки месторождения), атакже не подлежащих отработке по технико-экономическим причинам, превышает нормативы, установленные действующим положением о порядке списания запасов полезных ископаемых с баланса горнодобывающих предприятий (т. е. более 20 %).
當(dāng)沖銷和計(jì)劃沖銷的表內(nèi)儲(chǔ)量總數(shù)量未經(jīng)確認(rèn)(在礦床補(bǔ)充勘探、開(kāi)采勘探和開(kāi)采過(guò)程中),并且由于技術(shù)經(jīng)濟(jì)原因不能采盡時(shí),超過(guò)了現(xiàn)行條例中關(guān)于從采礦企業(yè)的儲(chǔ)量余額中的礦產(chǎn)儲(chǔ)量沖銷程序的標(biāo)準(zhǔn)(即超過(guò)20%)。
По инициативе контрольных и надзорных органов пересчет и переутверждение запасов производится при наступлении случаев, ущемляющих права недровладельца (государства) в части необоснованного уменьшения налогооблагаемой базы:
當(dāng)無(wú)故減少納稅基數(shù),發(fā)生資源所有者(政府)的權(quán)利受到限制時(shí),在檢查和監(jiān)督部門的提議下,將對(duì)儲(chǔ)量進(jìn)行重新計(jì)算和重新審批:
увеличении балансовых запасов, по сравнению с ранее утвержденными, более чем на 50 %;
существенном и стабильном увеличении мировых цен на продукцию предприятия (более 50 %) от заложенных в обоснования кондиций;
разработке и внедрении новых технологий, существенно улучшающих экономику производства;
выявлении в продуктивных отложениях или вмещающих породах ценных компонентов или вредных примесей, ранее не учтенных при оценке месторождения и проектировании предприятия.
Экономические проблемы предприятия, вызванные временными причинами (геологические, технологические, гидрогеологические и горнотехнические осложнения, временное падение мировых цен продукции), решаются с помощью механизма эксплуатационных кондиций и не требуют пересчета и переутверждения запасов.
與先前批準(zhǔn)的儲(chǔ)量相比,表內(nèi)儲(chǔ)量增加超過(guò)50%以上;
根據(jù)原來(lái)的標(biāo)準(zhǔn),企業(yè)產(chǎn)品的世界價(jià)格大幅穩(wěn)定上漲(超過(guò)50%);
研發(fā)和引進(jìn)新的技術(shù)工藝,本質(zhì)上改善節(jié)約生產(chǎn);
在含礦層或圍巖中查明有價(jià)值的成分或有害雜質(zhì),這些是先前在礦床評(píng)價(jià)和企業(yè)設(shè)計(jì)時(shí)未計(jì)入在內(nèi)的。
臨時(shí)原因(地質(zhì)、技術(shù)、水文地質(zhì)和礦山技術(shù)復(fù)雜性、產(chǎn)品世界價(jià)格暫時(shí)下降)引起的企業(yè)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,借助于開(kāi)采標(biāo)準(zhǔn)機(jī)制可以解決,則不需要重新計(jì)算和重新審批儲(chǔ)量。
(完)
注:因格式及篇幅原因,部分圖表及所有附件未能上傳,如有需要,請(qǐng)聯(lián)系譯者。
譯者:安繼東、微信號(hào):andelie9
注:本公眾號(hào)譯文謹(jǐn)供俄譯漢研究學(xué)習(xí)參考,不作為投資參考。感謝一直關(guān)注的朋友!謝謝你們的不離不棄!投資有風(fēng)險(xiǎn),入俄需謹(jǐn)慎!
此文翻譯過(guò)程中感謝俄羅斯地質(zhì)師 :Бубнов А.В.、Дроголов Ю.А.、Чухарев В.В、Бобков Н.С.等人提供的咨詢。

Copyright @ 2025 地一眼-地質(zhì)資源信息綜合服務(wù)平臺(tái),“地質(zhì)勘探+互聯(lián)網(wǎng)” All Right Reserved. Powered by 地礦科技 陜ICP備18019988號(hào)-1